La traducción en psicoanálisis

Kamienny Boczkowski Diana, Tenenbaum Enrique

Editorial Manantial

Págs 228 . 14x22 cm. 2026

 

Qué ocurre cuando analista y paciente no “hablan la misma lengua”? En psicoanálisis, como en toda conversación, compartir la lengua parece una condición básica. Sin embargo, este libro muestra que nada es tan sencillo cuando se trata de hablar y escuchar: ¿Cuándo hablamos realmente la misma lengua?, y ¿Cuántas lenguas —conscientes e inconscientes—se entrelazan en cada intercambio?

A partir de un recorrido lúcido y apasionado por Freud, Lacan y sus interlocutores —filósofos, lingüistas, poetas y psicoanalistas—, esta obra interroga la identidad misma de la lengua y su relación íntima con la interpretación ¿Qué sucede cuando una lengua traduce a otra? ¿Dónde se alojan los equívocos?, cómo se articula el inconsciente en ese pasaje?

El lector encontrará aquí una exploración rigurosa y sorprendente: desde la noción freudiana de traducción como cuasi-concepto fundante, hasta las invenciones lacanianas que, como dice Barbara Cassin, “No cesan de no escribirse”, al igual que el síntoma.

Este libro ahonda en las contribuciones de Lacan a la metáfora, a la lingüística y a la poesía, y examina los límites y posibilidades de la traducción en la práctica clínica. Es una invitación a pensar el psicoanálisis desde su materia viva: la lengua, siempre múltiple, siempre en fuga. Un recorrido que esperamos despierte en el lector un asombro similar al que seguramente acompañó a los autores al escribirlo.

 

Diana Kamienny Boczkowski es psiquiatra y practica el psicoanálisis en París. Forma parte del consejo científico del Centre d’Etudes du Vivant del Departamento de Psicoanálisis de la Universidad de Paris Cité. Analista miembro de la Asociación Lacaniana Internacional y de la Federación Europea de Psicoanálisis. Creó y dirige “Psicoanálisis y transferencias culturales” en la Maison de l’Amerique Latine.

 

Enrique Tenembaum practica el psicoanálisis en Argentina desde hace más de cuarenta años. Fundó Trilce/ Buenos Aires Institución del Psicoanálisis. Relator habitual en Convergencia Movimiento Lacaniano por el psicoanálisis freudiano y Reunión Lacanoamericana de Psicoanálisis.

TRADUCCION EN PSCOANALISIS, LENGUAS Y LOS SINTOMAS.KAMIENNY BOCZKOWSKI, DIANA

$21.000
TRADUCCION EN PSCOANALISIS, LENGUAS Y LOS SINTOMAS.KAMIENNY BOCZKOWSKI, DIANA $21.000
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Librería Paidós Su compra podrá ser retirada cuando la orden de compra diga "Listo para retirar". Retiros en Local. Galería Las Heras. Av. Scalabrini Ortiz 3036 - Horario de Lunes a Viernes de 10,30 a 17 hs. Estamos cerrados Sábados, Domingos y Feriados.

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

La traducción en psicoanálisis

Kamienny Boczkowski Diana, Tenenbaum Enrique

Editorial Manantial

Págs 228 . 14x22 cm. 2026

 

Qué ocurre cuando analista y paciente no “hablan la misma lengua”? En psicoanálisis, como en toda conversación, compartir la lengua parece una condición básica. Sin embargo, este libro muestra que nada es tan sencillo cuando se trata de hablar y escuchar: ¿Cuándo hablamos realmente la misma lengua?, y ¿Cuántas lenguas —conscientes e inconscientes—se entrelazan en cada intercambio?

A partir de un recorrido lúcido y apasionado por Freud, Lacan y sus interlocutores —filósofos, lingüistas, poetas y psicoanalistas—, esta obra interroga la identidad misma de la lengua y su relación íntima con la interpretación ¿Qué sucede cuando una lengua traduce a otra? ¿Dónde se alojan los equívocos?, cómo se articula el inconsciente en ese pasaje?

El lector encontrará aquí una exploración rigurosa y sorprendente: desde la noción freudiana de traducción como cuasi-concepto fundante, hasta las invenciones lacanianas que, como dice Barbara Cassin, “No cesan de no escribirse”, al igual que el síntoma.

Este libro ahonda en las contribuciones de Lacan a la metáfora, a la lingüística y a la poesía, y examina los límites y posibilidades de la traducción en la práctica clínica. Es una invitación a pensar el psicoanálisis desde su materia viva: la lengua, siempre múltiple, siempre en fuga. Un recorrido que esperamos despierte en el lector un asombro similar al que seguramente acompañó a los autores al escribirlo.

 

Diana Kamienny Boczkowski es psiquiatra y practica el psicoanálisis en París. Forma parte del consejo científico del Centre d’Etudes du Vivant del Departamento de Psicoanálisis de la Universidad de Paris Cité. Analista miembro de la Asociación Lacaniana Internacional y de la Federación Europea de Psicoanálisis. Creó y dirige “Psicoanálisis y transferencias culturales” en la Maison de l’Amerique Latine.

 

Enrique Tenembaum practica el psicoanálisis en Argentina desde hace más de cuarenta años. Fundó Trilce/ Buenos Aires Institución del Psicoanálisis. Relator habitual en Convergencia Movimiento Lacaniano por el psicoanálisis freudiano y Reunión Lacanoamericana de Psicoanálisis.